遣兴
遣兴原文
长日闭门坐,轩居谁与亲。莺花欺白首,鲑菜足青春。
今古斯文在,江湖旧业贫。丹心不可道,风雨夜来频。
《遣兴》原文及鉴赏赏析
爱好由来下笔难,一诗千改始心安。
阿婆还似初笄女,头未梳成不许看。
遣兴赏析:袁枚主张:凡优秀之作,往往是作者千锤百炼,去瑕留璧、一诗千改的劳动成果。
遣兴创作背景
安史之乱爆发之后,杜甫携全家从洛阳西携家北上避难,寄居鄜州(今陕西富县)羌村。756年七月,唐肃宗即位于灵武(今属宁夏),杜甫只身前往,中途为叛军所俘,押至长安,从此与家人天各一方,家庭支离破碎,杜甫回忆前年牙牙学语时娇趣的憨态,遂作《遣兴》遥忆幼子。
参考资料:
1、胡光舟,周满江主编,中国历代名诗分类大典(4),文本人民出版社,1990.07,第594页
2、陈铭,唐诗美学论稿,中州古籍出版社,1987年08月第1版,第245页
遣兴译文
骥(jì)子好男儿,前年学语时。
译文:骥子是个乖巧懂事的孩子,前年牙牙学语的时候。
问知人客姓,诵得老夫诗。
译文:就知道问家里来的客人的姓名,也能背诵我的的诗了。
世乱怜渠(qú)小,家贫仰母慈。
译文:世道不太平可怜骥子还是个小孩子,家中贫困,全部仰仗你母亲来照应。
鹿门携不遂(suì),雁足系难期。
译文:未能携全家一同避难,不知道何时才能互通音信。
天地军麾(huī)满,山河战角悲。
译文:全国到处是举着麾旗的军队,战乱不止。
傥(tǎng)归免相失,见日敢辞迟。
译文:倘若我能回去跟家人相聚,那就一定要争取早日见面,决不拖延。
遣兴注释
骥(jì)子好男儿,前年学语时。
注释:骥子:杜甫儿子宗武的小名,这一年刚五岁。
问知人客姓,诵得老夫诗。
注释:问知人客姓,诵得老夫诗:指骥子三岁时,知道问家里来人来客的姓名,能背诵他父亲的诗。这是称赞骥子的颖悟。
世乱怜渠(qú)小,家贫仰母慈。
注释:渠:他,指骥子。仰:依赖。
鹿门携不遂(suì),雁足系难期。
注释:鹿门:山名,在襄阳(今属湖北)境内,汉江东岸。后成为隐居地的代称,这里意思是未能携全家一同避难。不遂:不成。雁足:此处指难以料定何时才能互通音信。
天地军麾(huī)满,山河战角悲。
注释:军麾:军旗。形容全国各地都处于战乱之中。战角:军中号角。
傥(tǎng)归免相失,见日敢辞迟。
注释:傥:通“倘”,如果。免相失:免于相互离散。迟:延迟。
标签
遣兴作者
杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。