跳转到主要内容

行女哀辞注释

序:行女生于季秋,而终于首夏。三年之中,二子频丧。

注释:首夏:农历四月。二子:指作者的两个女儿金瓠、行女。

伊上帝之降命,何修短之难哉;

注释:降:赐下。命:人的寿命。修短:长短。裁:猜测,估料。

或华发以终年,或怀妊(rèn)而逢灾。

注释:终年:尽其天年。怀妊:怀孕。

感前哀之未阕(què),复新殃之重来!

注释:前哀:指大女儿金瓠之死。阕:尽。新殃:指行女之死。

方朝华而晚敷,比晨露而先晞(xī)

注释:方朝华句:方,比如。朝:早上。华:指木槿花,开于夏秋季节,早上开花,夜晚凋谢。晚敷:指夜晚凋谢。晞:晒干。

感逝者之不追,情忽忽而失度。

注释:忽忽:恍惚之貌。失度:失态。

天盖高而无阶,怀此恨其谁诉!

注释:盖:语气词。阶:阶梯。

行女哀辞注释相关内容

行女哀辞原文

序:行女生于季秋,而终于首夏。三年之中,二子频丧。

伊上帝之降命,何修短之难哉;

或华发以终年,或怀妊(rèn)而逢灾。

感前哀之未阕(què),复新殃之重来!

方朝华而晚敷,比晨露而先晞(xī)

感逝者之不追,情忽忽而失度。

天盖高而无阶,怀此恨其谁诉!

行女哀辞译文

序:行女生于季秋,而终于首夏。三年之中,二子频丧。

译文:序:我的小女儿行女出生于深秋时节,在第二年四月的初夏死去。短短三年之中,两个心爱的女儿相继夭亡。

伊上帝之降命,何修短之难哉;

译文:上苍赐予人类宝贵的生命,寿命的长短何以这么难猜!

或华发以终年,或怀妊(rèn)而逢灾。

译文:有人可以幸运地活到白首,有的人却死在母亲的腹胎。

感前哀之未阕(què),复新殃之重来!

译文:痛失金瓠的悲伤还没有结束,又眼看着行女被尘土湮埋。

方朝华而晚敷,比晨露而先晞(xī)

译文:可怜的孩子像木槿花一样凋落;又像晨露,干的这么快。

感逝者之不追,情忽忽而失度。

译文:我想到那凋零的小小的生命,再也无法重来,顿时间失了常态。

天盖高而无阶,怀此恨其谁诉!

译文:怨恨天高却没有长梯借我攀缘,我还能向谁诉出我心中的苦哀!

序:行女生于季秋,而终于首夏。三年之中,二子频丧。

序:行女生于季秋,而终于首夏。三年之中,二子频丧。

诗句注释:

首夏:农历四月。二子:指作者的两个女儿金瓠、行女。

诗句译文:

序:我的小女儿行女出生于深秋时节,在第二年四月的初夏死去。短短三年之中,两个心爱的女儿相继夭亡。

伊上帝之降命,何修短之难哉;

伊上帝之降命,何修短之难哉;

诗句注释:

降:赐下。命:人的寿命。修短:长短。裁:猜测,估料。

诗句译文:

上苍赐予人类宝贵的生命,寿命的长短何以这么难猜!

或华发以终年,或怀妊而逢灾。

或华发以终年,或怀妊(rèn)而逢灾。

诗句注释:

终年:尽其天年。怀妊:怀孕。

诗句译文:

有人可以幸运地活到白首,有的人却死在母亲的腹胎。

感前哀之未阕,复新殃之重来!

感前哀之未阕(què),复新殃之重来!

诗句注释:

前哀:指大女儿金瓠之死。阕:尽。新殃:指行女之死。

诗句译文:

痛失金瓠的悲伤还没有结束,又眼看着行女被尘土湮埋。

方朝华而晚敷,比晨露而先晞。

方朝华而晚敷,比晨露而先晞(xī)

诗句注释:

方朝华句:方,比如。朝:早上。华:指木槿花,开于夏秋季节,早上开花,夜晚凋谢。晚敷:指夜晚凋谢。晞:晒干。

诗句译文:

可怜的孩子像木槿花一样凋落;又像晨露,干的这么快。

感逝者之不追,情忽忽而失度。

感逝者之不追,情忽忽而失度。

诗句注释:

忽忽:恍惚之貌。失度:失态。

诗句译文:

我想到那凋零的小小的生命,再也无法重来,顿时间失了常态。

天盖高而无阶,怀此恨其谁诉!

天盖高而无阶,怀此恨其谁诉!

诗句注释:

盖:语气词。阶:阶梯。

诗句译文:

怨恨天高却没有长梯借我攀缘,我还能向谁诉出我心中的苦哀!