跳转到主要内容

织妇辞注释

夫是田中郎,妾是田中女。

注释:田中郎:从事农业劳动的男子。妾:古代妇女的自我谦称。田中女:农村的劳动妇女。

当年嫁得君,为君秉机杼(zhù)

注释:秉:执持,操持。机杼:泛指织布的工具。机:织具也。杼:织布的梭子。

筋力日已疲,不息窗下机。

注释:日:每天。疲:衰竭。息:停止。

如何织纨(wán)素,自著蓝缕衣。

注释:纨素:精致洁白之细绢。著:穿。蓝缕:破敝衣裳。

官家榜村路,更索栽桑树。

注释:官家:指地方政府。一说官家谓帝王之家。榜:布告,告示,此作动词,张贴告示。索:要求。栽桑树:指栽种桑树养蚕取丝。

织妇辞注释相关内容

织妇辞原文

夫是田中郎,妾是田中女。

当年嫁得君,为君秉机杼(zhù)

筋力日已疲,不息窗下机。

如何织纨(wán)素,自著蓝缕衣。

官家榜村路,更索栽桑树。

《织妇辞》原文及鉴赏赏析
织妇辞原文

夫是田中郎,妾是田中女。

当年嫁得君,为君秉机杼(zhù)

筋力日已疲,不息窗下机。

如何织纨(wán)素,自著蓝缕衣。

官家榜村路,更索栽桑树。

织妇辞赏析:

中国的封建社会是典型的男耕女织的社会,但从这首诗中可以看出所谓的“女织”是相对的大多数劳动妇女白天是“田中女”,晚上要“秉机杼”。这种现象许多纺织诗都有所反映,如范成大“昼出耘田夜绩麻”。

女主人公白天劳累已疲惫不堪,晚上还要不停地当窗织纨素。如此劳碌,自己穿的却是“蓝缕衣”。那么她辛辛苦苦织的纨索哪儿去了呢?“官家膀村路,更索栽桑树。”官家已贴出告示,要农民植桑养蚕任其挥霍。至此,我们恍然大悟,原来“官家”就是劳动人民受苦受难的真正根源。史载,当时官府除了征收正税外,又有“杂调”,更有所谓“临时折估”、“临时索取”,丝茧税也随之加重。

诗的开头直呼“夫”,似乎“妾”是怨恨自己嫁给他不曾有一天好日子过。最后笔锋一转,揭示出自己受苦的真正根源。全诗借用织妇的口吻,语言直白如话,诗意层层逼进。明里是“闺怨”之辞,暗里是刺官之语。诗人通过“指夫说官”的手法,含而不露地给敲骨吸髓的统治阶级一击。

织妇辞创作背景

公元812年(唐宪宗元和七年)夏四月,“敕天下州府民府,每天一亩,种桑二树,长吏逐年检计以闻。”其时孟郊因老母病故,丁忧去官,寄居洛阳,《织妇辞》当作于是时,反映东都一带情况,当然对全国来说,也有代表性。

参考资料:

1、卢华语.全唐诗经济资料辑释与研究.重庆:重庆出版社,2006年12月版:第239页

织妇辞译文

夫是田中郎,妾是田中女。

译文:丈夫是农民,我是农妇。

当年嫁得君,为君秉机杼(zhù)

译文:当年我嫁给丈夫,便开始在夫家从事纺织劳动。

筋力日已疲,不息窗下机。

译文:我一天天疲劳下去,越来越没有气力,却一刻也不能停止纺织。

如何织纨(wán)素,自著蓝缕衣。

译文:为什么我织出来的是细白的丝绢,而我自己穿的却是破烂衣服。

官家榜村路,更索栽桑树。

译文:官府在村中的道路上张贴告示,要农民广栽桑树养蚕缫丝。

夫是田中郎,妾是田中女。

夫是田中郎,妾是田中女。

诗句注释:

田中郎:从事农业劳动的男子。妾:古代妇女的自我谦称。田中女:农村的劳动妇女。

诗句译文:

丈夫是农民,我是农妇。

当年嫁得君,为君秉机杼。

当年嫁得君,为君秉机杼(zhù)

诗句注释:

秉:执持,操持。机杼:泛指织布的工具。机:织具也。杼:织布的梭子。

诗句译文:

当年我嫁给丈夫,便开始在夫家从事纺织劳动。

筋力日已疲,不息窗下机。

筋力日已疲,不息窗下机。

诗句注释:

日:每天。疲:衰竭。息:停止。

诗句译文:

我一天天疲劳下去,越来越没有气力,却一刻也不能停止纺织。

如何织纨素,自著蓝缕衣。

如何织纨(wán)素,自著蓝缕衣。

诗句注释:

纨素:精致洁白之细绢。著:穿。蓝缕:破敝衣裳。

诗句译文:

为什么我织出来的是细白的丝绢,而我自己穿的却是破烂衣服。

官家榜村路,更索栽桑树。

官家榜村路,更索栽桑树。

诗句注释:

官家:指地方政府。一说官家谓帝王之家。榜:布告,告示,此作动词,张贴告示。索:要求。栽桑树:指栽种桑树养蚕取丝。

诗句译文:

官府在村中的道路上张贴告示,要农民广栽桑树养蚕缫丝。