跳转到主要内容

白头吟注释

白头吟原文

皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!

男儿重意气,何用钱刀为!

白头吟注释:

注释:皑、皎:都是白。

注释:两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。决:别。

注释:斗:盛酒的器具。这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

注释:躞蹀:小步行走貌。御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。东西流,即东流。“东西”是偏义复词。这里偏用东字的意义。

注释:竹竿:指钓竿。袅袅:动摇貌。簁簁:形容鱼尾象濡湿的羽毛。这里用隐语表示男女相爱的幸福。

白头吟注释相关内容

白头吟原文

秋风团扇情,夜雨长门意。高鸟既已逝,前鱼自当弃。

贱妾白头吟,知君怀异心。祗知茂陵女,不忆临邛琴。

《白头吟》原文及鉴赏赏析
白头吟原文

皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!

男儿重意气,何用钱刀为!

白头吟赏析:

这是一首汉乐府民歌,它巧妙地通过抒情主人公的言行,塑造了一个个性爽朗、感情强烈的女性形象。既真实的刻画了女主人公心倾意烦、思虑万千的神情状态,同时也显示了她思想的冷静和周密。

原诗中的“皑如山上雪,皎若云间月”:这两句是卓文君自喻其人格纯洁如白玉。皑:白色,通常用来形容雪的洁白。皎:皎洁,通常用以形容月光,洁白光明的意思,但也不专指月光,如《诗经·小雅》有“皎如白驹”之句。“闻君有两意”:两意,指两条心。说的是司马相如另有所爱——欲纳茂陵女为妾。“竹竿何嫋嫋,鱼尾何簁簁”:诗人用竹竿尾的摇动和鱼尾的摇动来形容意志、爱情不坚定。钱刀:古时使用的铜钱形状似刀,故叫做钱刀。这里指爱情不是金钱能买到的。

文君的《白头吟》,一首民歌式的轻浅明亮,像一把匕首爽亮地亮在她和司马相如之间。她指责他的负心移情,戳破他虚伪尴尬的面具——“朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇。”她连用四个排比来追拟彼此之间行将断绝的恩情。

她不悲啼;连指责,亦心思清明;而又说“努力加餐勿念妾”,既表明态度,又为彼此留了回旋余地。她明白自己仍爱他,其实不想失去他,所以不忘表白自己的深情。这是聪明女子聪明做法。

我心底还是关爱着你的,希望你离开我之后依然可以衣食无忧,不要有怀念的意思。只是“闻君有两意,故来相决绝。”你若要分手,我绝不纠缠。斩断情丝的截决不是没有。甚至可以男婚女嫁两不相干。

她并不是一味隐忍、只懂得哭泣的女人。像和一个人白头到老的愿望简单质朴,并不是过分的奢望。所以如果你做不到,就请离开。

女子少有的决绝之美,毫无顾忌地从她的身体内迸发出来。这种美为世所稀。自她之后,女子的决绝竟也成了一种壮烈的美。

锦水汤汤,与君长诀!

这是最后的一搏,如果他不回头,她就放手。

他回来了,白头安老,再离不开。

文君,他用尽最后的声音唤他,轻谧的好象当年,进入她心房时。

那一年,春草重生。

长卿,她看见他闭了眼睛。知道他,永远不能再回来。

可以,从你的身上看透生死,因你的死获得重生的安宁,可是,我确认,不能与你相绝。

长卿,请等待我。

汉朝卓文君和司马相如的恋爱故事是很动人的。据说,司马相如穷困时在临邛富豪卓王孙家作客,在饮宴中偶然见到卓王孙新守寡的女儿文君很美貌,于是弹奏《凤求凰》表达自己的爱慕之情,挑逗文君。文君果为所动,当夜与相如私奔成都。相如是个贫苦文人,生计无着,过了一阵只好同文君回到临邛开个小酒店。就开在卓府对面。卓文君当垆卖酒,卓王孙大为恼怒,不忍爱女抛头露面为人取笑,只好分一部分财产给她。司马相如后来到京城向皇帝献赋,为汉武帝赏识,给他官做。司马相如在京城想娶茂陵女为妾,卓文君听到此消息,写了这首白头吟表示恩情断绝之意。

白头吟创作背景

据《西京杂记》卷三记载卓文君作《白头吟》。相传卓文君十七岁便守寡。卓文君嫁给司马相如后,他在事业上略显锋芒,久居京城,产生了纳妾之意。于是作者作《白头吟》,表达她对爱情的执著和向往,以及一个女子独特的坚定和坚韧。但是白头吟的作者及创作背景仍有争议。

参考资料:

1、肖复兴 梁士朋.中学生必背优秀诗文.太原:希望出版社,2009:13-14

白头吟译文

皑如山上雪,皎若云间月。

译文:爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

闻君有两意,故来相决绝。

译文:听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日斗酒会,明旦沟水头。

译文:今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

译文:我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

译文:当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

愿得一心人,白头不相离。

译文:满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!

译文:男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男儿重意气,何用钱刀为!

译文:男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

皑如山上雪,皎若云间月。

皑如山上雪,皎若云间月。

诗句译文:

爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

闻君有两意,故来相决绝。

闻君有两意,故来相决绝。

诗句译文:

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日斗酒会,明旦沟水头。

今日斗酒会,明旦沟水头。

诗句译文:

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

诗句译文:

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

诗句译文:

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

愿得一心人,白头不相离。

愿得一心人,白头不相离。

诗句译文:

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!

诗句译文:

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男儿重意气,何用钱刀为!

男儿重意气,何用钱刀为!

诗句译文:

男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

锦水东北流,波荡双鸳鸯。

锦水东北流,波荡双鸳(yuān)(yāng)

诗句译文:

锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。

雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。

雄巢汉宫树,雌(cí)弄秦草芳。

诗句译文:

它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处。

宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。

宁同万死碎绮(qǐ)(yì),不忍云间两分张。

诗句译文:

但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。

此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。

此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。

诗句译文:

此时阿娇失宠了,长门宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。

但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。

但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。

诗句译文:

但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?

相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。

相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。

诗句译文:

相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。

一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。

一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。

诗句译文:

他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。

东流不作西归水,落花辞条归故林。

东流不作西归水,落花辞条归故林。

诗句译文:

从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。

兔丝固无情,随风任倾倒。

兔丝固无情,随风任倾倒。

诗句译文:

菟丝本就无情,任风倾倒。

谁使女萝枝,而来强萦抱。

谁使女萝枝,而来强萦(yíng)抱。

诗句译文:

但菟丝紧紧地缠在女萝上,与它萦抱在一起。

两草犹一心,人心不如草。

两草犹一心,人心不如草。

诗句译文:

自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。

莫卷龙须席,从他生网丝。

莫卷龙须席,从他生网丝。

诗句译文:

不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。

且留琥珀枕,或有梦来时。

且留琥珀枕,或有梦来时。

诗句译文:

暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。

覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。

覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。

诗句译文:

覆水难收,弃妾难以重回。

古来得意不相负,只今惟见青陵台。

古来得意不相负,只今惟见青陵台。

诗句译文:

自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。