跳转到主要内容

征妇怨译文

九月匈奴杀边将,汉军全没(mò)辽水上。

译文:在秋风萧瑟的凄寒九月,匈奴兵再次侵扰边塞,屠杀边地将领。

万里无人收白骨,家家城下招魂葬(zàng)

译文:汉军伤亡惨重,全部丧生在辽水边境。由于万里之外白骨无人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他们。

妇人依倚(yǐ)子与夫,同居贫贱心亦舒。

译文:征妇曾经设想与丈夫、儿子共同生活,即使贫贱却舒心。

夫死战场子在腹,妾身虽存如昼(zhòu)烛。

译文:如今丈夫死在战场上,今后谁才是她的依靠?肚子里的遗孤生下来怎样哺育?虽然还活着但就像白天的蜡烛那样暗淡无光,生活毫无希望。

征妇怨译文相关内容

征妇怨原文

九月匈奴杀边将,汉军全没(mò)辽水上。

万里无人收白骨,家家城下招魂葬(zàng)

妇人依倚(yǐ)子与夫,同居贫贱心亦舒。

夫死战场子在腹,妾身虽存如昼(zhòu)烛。

《征妇怨》原文及鉴赏赏析
征妇怨原文

九月匈奴杀边将,汉军全没(mò)辽水上。

万里无人收白骨,家家城下招魂葬(zàng)

妇人依倚(yǐ)子与夫,同居贫贱心亦舒。

夫死战场子在腹,妾身虽存如昼(zhòu)烛。

征妇怨赏析:

在古典诗词中,良人从军、征妇哀怨是一大习见题材。张籍《征妇怨》却翻出新意,以其摧心呕血、深至沉痛而卓然不群,享誉后世。此诗虽是小诗,但谋篇布局转折多变。由群哭场面转至独哀镜头,以大衬小。又以向往转至现实,以乐衬哀。大小相形、哀乐相辅、正衬反衬、盘旋作势。结构之针线绵密、起伏曲折,对哀情的表达起了烘托渲染作用。

征妇怨注释

九月匈奴杀边将,汉军全没(mò)辽水上。

注释:没:覆没、被消灭。

万里无人收白骨,家家城下招魂葬(zàng)

注释:招魂葬:民间为死于他乡的亲人举行的招魂仪式。用死者生前的衣冠代替死者入葬。

妇人依倚(yǐ)子与夫,同居贫贱心亦舒。

注释:依倚:依赖、依靠。同居:与丈夫、儿子共同生活在一起。

夫死战场子在腹,妾身虽存如昼(zhòu)烛。

注释:昼烛:白天的蜡烛,意为暗淡无光,没用处。

九月匈奴杀边将,汉军全没辽水上。

九月匈奴杀边将,汉军全没(mò)辽水上。

诗句注释:

没:覆没、被消灭。

诗句译文:

在秋风萧瑟的凄寒九月,匈奴兵再次侵扰边塞,屠杀边地将领。

万里无人收白骨,家家城下招魂葬。

万里无人收白骨,家家城下招魂葬(zàng)

诗句注释:

招魂葬:民间为死于他乡的亲人举行的招魂仪式。用死者生前的衣冠代替死者入葬。

诗句译文:

汉军伤亡惨重,全部丧生在辽水边境。由于万里之外白骨无人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他们。

妇人依倚子与夫,同居贫贱心亦舒。

妇人依倚(yǐ)子与夫,同居贫贱心亦舒。

诗句注释:

依倚:依赖、依靠。同居:与丈夫、儿子共同生活在一起。

诗句译文:

征妇曾经设想与丈夫、儿子共同生活,即使贫贱却舒心。

夫死战场子在腹,妾身虽存如昼烛。

夫死战场子在腹,妾身虽存如昼(zhòu)烛。

诗句注释:

昼烛:白天的蜡烛,意为暗淡无光,没用处。

诗句译文:

如今丈夫死在战场上,今后谁才是她的依靠?肚子里的遗孤生下来怎样哺育?虽然还活着但就像白天的蜡烛那样暗淡无光,生活毫无希望。