跳转到主要内容

《江夏行》原文及鉴赏赏析

江夏行原文

忆昔娇小姿,春心亦自持。

为言嫁夫婿,得免长相思。

谁知嫁商贾,令人却愁苦。

自从为夫妻,何曾在乡土。

去年下扬州,相送黄鹤楼。

眼看帆去远,心逐江水流。

只言期一载,谁谓历三秋。

使妾肠欲断,恨君情悠悠。

东家西舍同时发,北去南来不逾月。

未知行李游何方,作个音书能断绝。

适来往南浦,欲问西江船。

正见当垆女,红妆二八年。

一种为人妻,独自多悲凄。

对镜便垂泪,逢人只欲啼。

不如轻薄儿,旦暮长相随。

悔作商人妇,青春长别离。

如今正好同欢乐,君去容华谁得知。

江夏行赏析:

《江夏行》与《长干行》写的是同类题材,同样采用女子口吻的代言体形式,两个女主人公的遭遇则有同异。江夏女子的丈夫也在外经商,她的凄苦较多,而幸福的回忆却较少。

江夏女子与丈夫的结合,感情基础较之长干女夫妇似乎薄弱得多。这位江夏女子自幼多愁善感,向往爱情几乎是她惟一的精神生活。她的幻想是“为言嫁夫婿,得免长相思”,不免把爱情问题看得太简单,她还不知道“负心汉”的含义,就委身商贾。殊不如商贾的生活方式特点之一是流动性大,根本不可能“白头不相离”的。

她所委身的这男子,似乎较其他商贾更为重利轻别:“自从为夫妻,何曾在乡土”;“”他的去处是扬州,乃是大都会,温柔富贵之乡。同去的人都还知道有个家,唯独他不回来。于是江夏女子痛苦得发疯,心理上发生了变态。她妒嫉一切少妇:“”她痛悔昨日的轻信:“”

由此看来,李白笔下的妇女题材绝非千篇一律,妇女问题在大诗人笔下得到了多角度的反映。《江夏行》与《长干行》彼此是不能替代的。此诗较前诗比兴为少,赋法为主,又运用了五、七言相间的形式,音节上更见灵活多致。不过,大约是即兴创作,较少文字推敲,此诗比《长干行》出语稍易,腔调稍滑,不免在艺术上略逊一筹。

《江夏行》原文及鉴赏赏析相关内容

江夏行原文

忆昔娇小姿,春心亦自持。

为言嫁夫婿,得免长相思。

谁知嫁商贾,令人却愁苦。

自从为夫妻,何曾在乡土。

去年下扬州,相送黄鹤楼。

眼看帆去远,心逐江水流。

只言期一载,谁谓历三秋。

使妾肠欲断,恨君情悠悠。

东家西舍同时发,北去南来不逾月。

未知行李游何方,作个音书能断绝。

适来往南浦,欲问西江船。

正见当垆女,红妆二八年。

一种为人妻,独自多悲凄。

对镜便垂泪,逢人只欲啼。

不如轻薄儿,旦暮长相随。

悔作商人妇,青春长别离。

如今正好同欢乐,君去容华谁得知。

江夏行创作背景

此诗作于唐开元(唐玄宗年号,713—741)年间游江夏(今湖北武汉武昌)时。据郁贤皓主编《李白大辞典》所附“李白年表”,开元二十二年(734年)李白作《江夏行》。

参考资料:

1、詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:310-312

江夏行译文

忆昔娇小姿,春心亦自持。

译文:回忆起以前未嫁之时,尚是一个娇小之女,虽有思春之情,芳心亦可自持。

为言嫁夫婿,得免长相思。

译文:想早日嫁个乘龙快婿,免得常在空闺相思。

谁知嫁商贾,令人却愁苦。

译文:谁知今日却嫁给了个商人,却令人好不愁苦。

自从为夫妻,何曾在乡土。

译文:自从结婚为夫妻以来,他何曾一日在家呆过?

去年下扬州,相送黄鹤楼。

译文:去年他下扬州时我在黄鹤楼前为他送行。

眼看帆去远,心逐江水流。

译文:眼看帆已去远,我的心也随江流逐他而去。

只言期一载,谁谓历三秋。

译文:只说去一年就回来,可是,过了三年他还没有回来。

使妾肠欲断,恨君情悠悠。

译文:使得我想得愁肠欲断,怨恨夫君之情如悠悠的江水。

东家西舍同时发,北去南来不逾月。

译文:与他一起出发的东邻西舍,人家北去南来不到一个月都回来了。

未知行李游何方,作个音书能断绝。

译文:也不知道夫婿的影踪如今在何方?给他写封书信也没处投递。。

适来往南浦,欲问西江船。

译文:于是前来南浦,想打听一下是否有西江来的商船。

正见当垆女,红妆二八年。

译文:正好见一个卖酒的少妇,年方二八,红妆靓然,与夫一同当垆卖酒。

一种为人妻,独自多悲凄。

译文:同样是为人之妻,唯有我影只人单,独然一身,好不凄然。

对镜便垂泪,逢人只欲啼。

译文:我如今对镜垂泪,逢人欲泣,好不后悔。

不如轻薄儿,旦暮长相随。

译文:还不如当初就嫁给一个轻薄少年,也能与他早晚相随。

悔作商人妇,青春长别离。

译文:我悔作商人之妇,大好青春却长期过着别离的生活。

如今正好同欢乐,君去容华谁得知。

译文:如今正好是同欢乐的大好时光,夫君一去,我的青春容华谁得知?

江夏行注释
江夏行原文

忆昔娇小姿,春心亦自持。

为言嫁夫婿,得免长相思。

谁知嫁商贾,令人却愁苦。

自从为夫妻,何曾在乡土。

去年下扬州,相送黄鹤楼。

眼看帆去远,心逐江水流。

只言期一载,谁谓历三秋。

使妾肠欲断,恨君情悠悠。

东家西舍同时发,北去南来不逾月。

未知行李游何方,作个音书能断绝。

适来往南浦,欲问西江船。

正见当垆女,红妆二八年。

一种为人妻,独自多悲凄。

对镜便垂泪,逢人只欲啼。

不如轻薄儿,旦暮长相随。

悔作商人妇,青春长别离。

如今正好同欢乐,君去容华谁得知。

江夏行注释:

注释:春心:思春之心。自持:能够自我控制。

注释:扬州:唐属淮南道,为大都督府,商业繁荣,万商云集,为东方大都会。即今江苏扬州。黄鹤楼:江南三大名楼之一,故址在武汉长江南岸的蛇山黄鹤矶上。

注释:行李:行人随行之衣物,此代指行人。音书:即书信。

注释:南浦:地名。在江夏县南三里。《楚辞·离骚》:“送美人兮南浦。”西江:江夏以西的长江。

注释:当垆女:卖酒女。

注释:一种:一样,同样。

注释:轻薄儿:轻薄少年。即游手好闲的浮浪子弟。

忆昔娇小姿,春心亦自持。

忆昔娇小姿,春心亦自持。

诗句译文:

回忆起以前未嫁之时,尚是一个娇小之女,虽有思春之情,芳心亦可自持。

为言嫁夫婿,得免长相思。

为言嫁夫婿,得免长相思。

诗句译文:

想早日嫁个乘龙快婿,免得常在空闺相思。

谁知嫁商贾,令人却愁苦。

谁知嫁商贾,令人却愁苦。

诗句译文:

谁知今日却嫁给了个商人,却令人好不愁苦。

自从为夫妻,何曾在乡土。

自从为夫妻,何曾在乡土。

诗句译文:

自从结婚为夫妻以来,他何曾一日在家呆过?

去年下扬州,相送黄鹤楼。

去年下扬州,相送黄鹤楼。

诗句译文:

去年他下扬州时我在黄鹤楼前为他送行。

眼看帆去远,心逐江水流。

眼看帆去远,心逐江水流。

诗句译文:

眼看帆已去远,我的心也随江流逐他而去。

只言期一载,谁谓历三秋。

只言期一载,谁谓历三秋。

诗句译文:

只说去一年就回来,可是,过了三年他还没有回来。

使妾肠欲断,恨君情悠悠。

使妾肠欲断,恨君情悠悠。

诗句译文:

使得我想得愁肠欲断,怨恨夫君之情如悠悠的江水。

东家西舍同时发,北去南来不逾月。

东家西舍同时发,北去南来不逾月。

诗句译文:

与他一起出发的东邻西舍,人家北去南来不到一个月都回来了。

未知行李游何方,作个音书能断绝。

未知行李游何方,作个音书能断绝。

诗句译文:

也不知道夫婿的影踪如今在何方?给他写封书信也没处投递。。

适来往南浦,欲问西江船。

适来往南浦,欲问西江船。

诗句译文:

于是前来南浦,想打听一下是否有西江来的商船。

正见当垆女,红妆二八年。

正见当垆女,红妆二八年。

诗句译文:

正好见一个卖酒的少妇,年方二八,红妆靓然,与夫一同当垆卖酒。

一种为人妻,独自多悲凄。

一种为人妻,独自多悲凄。

诗句译文:

同样是为人之妻,唯有我影只人单,独然一身,好不凄然。

对镜便垂泪,逢人只欲啼。

对镜便垂泪,逢人只欲啼。

诗句译文:

我如今对镜垂泪,逢人欲泣,好不后悔。

不如轻薄儿,旦暮长相随。

不如轻薄儿,旦暮长相随。

诗句译文:

还不如当初就嫁给一个轻薄少年,也能与他早晚相随。

悔作商人妇,青春长别离。

悔作商人妇,青春长别离。

诗句译文:

我悔作商人之妇,大好青春却长期过着别离的生活。

如今正好同欢乐,君去容华谁得知。

如今正好同欢乐,君去容华谁得知。

诗句译文:

如今正好是同欢乐的大好时光,夫君一去,我的青春容华谁得知?