跳转到主要内容

湖亭望水译文

久雨南湖涨(zhǎng),新晴北客过。

译文:雨下了很久,南湖的水长的满满的;雨过天晴之后我来到南湖。

日沉红有影,风定绿无波。

译文:太阳慢慢下山了,在湖面上投下了又红又大的影子,晚风停息绿水泛不起半点涟漪。

岸没闾(lǘ)(yán)少,滩平船舫(fǎng)多。

译文:湖水淹没了部分堤岸,远处有疏疏落落的民舍;水漫了湖岸,有许多船舶停在那里。

可怜心赏处,其奈独游何。

译文:在欣赏风景的时候,我如何对付因孤独而引起的悲凉?这样美好的景色也不能使我快乐,真是可惜啊!

湖亭望水译文相关内容

湖亭望水原文

久雨南湖涨(zhǎng),新晴北客过。

日沉红有影,风定绿无波。

岸没闾(lǘ)(yán)少,滩平船舫(fǎng)多。

可怜心赏处,其奈独游何。

《湖亭望水》原文及鉴赏赏析
湖亭望水原文

久雨南湖涨(zhǎng),新晴北客过。

日沉红有影,风定绿无波。

岸没闾(lǘ)(yán)少,滩平船舫(fǎng)多。

可怜心赏处,其奈独游何。

湖亭望水赏析:

这首诗描写了南湖的傍晚景色,表现了诗人独游的遗憾之情。

首先交待作者自己游湖的情境,久雨初晴,湖水大涨,北客南来,自然倍感新奇。中间四句即描写湖景。时值傍晚,夕阳西坠,似乎沉入湖中,但却留下了满天红色的光影,这时湖风停息了下来,澄碧的湖面一片平滑,浩阔而晶莹。放眼望去,由于久雨导致湖水大涨,淹没了原先的湖岸,所以人家稀少,而湖边沙滩,广袤而平整,聚集着许多船舫,人家少而船舫多,正见水乡特色,也是湖水大涨后的独特景况。这四句写景,在夕阳与湖水之间,红光留影,碧水映照,色彩明丽,从岸没到平滩的范围,人家虽少,而船舫却多,又充满生机活力。尤其是颔联,对仗工整,前句形容日落后的红霞,后句形容湖上风平浪静,形象逼真,色彩明丽,描写细致,均极恰切,写景如画,可谓写景的佳句。

写景之后便自然地转入最后两句,抒写了诗人一人独游的感叹。这首诗抓住“新晴”,“水涨”的特点,描写南湖的傍晚景色,因而写得有自己的个性,不流于一般。

总之,诗人正是抓住久雨的情境,写出水涨的特点,展现出浩渺壮阔的景观。面对这无比浩阔的湖面,使人顿生空寂落寞之感,诗人又是独自一人来游,自然难免独游之叹了。

湖亭望水创作背景

据《白居易诗集校注》,这首诗作于唐宪宗元和十一年(816年),当时作者任江州司马。一日在鄱阳湖边的亭子里赏雨后湖水有感而作。

参考资料:

1、吉林大学中文系.唐诗鉴赏大典(十):吉林大学出版社,2009:211-212

湖亭望水注释

久雨南湖涨(zhǎng),新晴北客过。

注释:南湖:在今江西省,指鄱阳湖南部。鄱阳湖自星子县、瓮子口以南为南湖,以北为北湖。北客:北方来的人,诗人自指。

日沉红有影,风定绿无波。

注释:日沉:日落。风定:风停。

岸没闾(lǘ)(yán)少,滩平船舫(fǎng)多。

注释:没:淹没。闾阎:里巷的门,借指人家。船舫:泛指船。

可怜心赏处,其奈独游何。

注释:可怜:可惜。心赏:用心领略、欣赏。

久雨南湖涨,新晴北客过。

久雨南湖涨(zhǎng),新晴北客过。

诗句注释:

南湖:在今江西省,指鄱阳湖南部。鄱阳湖自星子县、瓮子口以南为南湖,以北为北湖。北客:北方来的人,诗人自指。

诗句译文:

雨下了很久,南湖的水长的满满的;雨过天晴之后我来到南湖。

日沉红有影,风定绿无波。

日沉红有影,风定绿无波。

诗句注释:

日沉:日落。风定:风停。

诗句译文:

太阳慢慢下山了,在湖面上投下了又红又大的影子,晚风停息绿水泛不起半点涟漪。

岸没闾阎少,滩平船舫多。

岸没闾(lǘ)(yán)少,滩平船舫(fǎng)多。

诗句注释:

没:淹没。闾阎:里巷的门,借指人家。船舫:泛指船。

诗句译文:

湖水淹没了部分堤岸,远处有疏疏落落的民舍;水漫了湖岸,有许多船舶停在那里。

可怜心赏处,其奈独游何。

可怜心赏处,其奈独游何。

诗句注释:

可怜:可惜。心赏:用心领略、欣赏。

诗句译文:

在欣赏风景的时候,我如何对付因孤独而引起的悲凉?这样美好的景色也不能使我快乐,真是可惜啊!