跳转到主要内容

浣溪沙·已落芙蓉并叶凋原文

已落芙蓉并叶凋。半枯萧艾(ài)过墙高。日斜孤馆易魂消。

坐觉清秋归荡荡,眼看白日去昭(zhāo)昭。人间争度渐长宵。

浣溪沙·已落芙蓉并叶凋原文相关内容

《浣溪沙·已落芙蓉并叶凋》原文及鉴赏赏析
浣溪沙·已落芙蓉并叶凋原文

已落芙蓉并叶凋。半枯萧艾(ài)过墙高。日斜孤馆易魂消。

坐觉清秋归荡荡,眼看白日去昭(zhāo)昭。人间争度渐长宵。

浣溪沙·已落芙蓉并叶凋赏析:

首悲秋的词,其中渗透着一种悲哀绝望的情绪。

“已落芙蓉并叶凋,半枯萧艾过墙高”是描写秋天萧瑟的景象,“日斜孤馆易魂销”是写个人的情绪。这是古人写悲秋题材时常用的套路。古人悲秋作品中的秋景是用来起兴的,因此一般都是写眼前实景。而“芙蓉”和“萧艾”两个词出于《离骚》,它们本身又是有象征意义的。所以,“已落芙蓉”两句虽看起来是“写境”,其实也有可能是“造境”。这种景象,也许确实是当时眼前所见的景象,但“萧艾”与“芙蓉”对举,再加上“半枯”和“过墙高”的形容,实在颇有些调侃的味道。似写实景而又暗含有寓托的深意,似含深意而实际上又是现实的写景,这正是王国维所擅长的本领。

但到了下阕,作者就开始把个人不遇的悲伤导向他的主旋律——对整个人间的悲悯了。“坐觉清秋归荡荡”是说,秋天虽然凄凉,但秋天的一切也正在消失,继之以更为凄凉的冬天。“眼看白日去昭昭”是说,白天很快也就要过去了,继之以漫长的黑夜。这两句的口吻,使人感到一种宿命已定无可奈何的恐惧。“争度”,是“怎么度过”。这是一种疑问,其中充满了对人间未来的担忧与焦虑。

浣溪沙·已落芙蓉并叶凋创作背景

此词写于1908年秋,北京。王国维在这年正月续娶潘丽正为妻。三月,王国维携妻北上,潘氏操持家政,王国维有心治学。

参考资料:

1、陈鸿祥.人间词话人间词注评[M].江苏:江苏古籍出版社,2002:122.

浣溪沙·已落芙蓉并叶凋译文

已落芙蓉并叶凋。半枯萧艾(ài)过墙高。日斜孤馆易魂消。

译文:池中的荷花和荷叶已经凋敝了。有些枯黄的艾蒿从墙头冒了出来。夕阳照在孤寂的客舍上,更让人感到寂寞无奈。

坐觉清秋归荡荡,眼看白日去昭(zhāo)昭。人间争度渐长宵。

译文:坐看秋日的天空感觉一切正在消失当中。白天将会过去,继而是无尽的黑夜。又怎么能渡过一天比一天长的夜晚。

浣溪沙·已落芙蓉并叶凋注释

已落芙蓉并叶凋。半枯萧艾(ài)过墙高。日斜孤馆易魂消。

注释:芙蓉:荷花的别名。萧艾:艾蒿,臭草。孤馆:孤寂的客舍。

坐觉清秋归荡荡,眼看白日去昭(zhāo)昭。人间争度渐长宵。

注释:清秋:明净爽朗的秋天。白日去昭昭:白日指太阳,阳光。昭昭指明亮。争度:怎么渡过。渐长宵:一天比一天长的夜晚。

已落芙蓉并叶凋。半枯萧艾过墙高。日斜孤馆易魂消。

已落芙蓉并叶凋。半枯萧艾(ài)过墙高。日斜孤馆易魂消。

诗句注释:

芙蓉:荷花的别名。萧艾:艾蒿,臭草。孤馆:孤寂的客舍。

诗句译文:

池中的荷花和荷叶已经凋敝了。有些枯黄的艾蒿从墙头冒了出来。夕阳照在孤寂的客舍上,更让人感到寂寞无奈。

坐觉清秋归荡荡,眼看白日去昭昭。人间争度渐长宵。

坐觉清秋归荡荡,眼看白日去昭(zhāo)昭。人间争度渐长宵。

诗句注释:

清秋:明净爽朗的秋天。白日去昭昭:白日指太阳,阳光。昭昭指明亮。争度:怎么渡过。渐长宵:一天比一天长的夜晚。

诗句译文:

坐看秋日的天空感觉一切正在消失当中。白天将会过去,继而是无尽的黑夜。又怎么能渡过一天比一天长的夜晚。