古意原文
洛阳芳树向春开,洛阳女儿平旦来。流车走马纷相催,
折芳瑶华向曲台。曲台自有千万行,重花累叶间垂杨。
北林朝日镜明光,南国微风苏合香。可怜窈窕女,
不作邯郸娼。妙舞轻回拂长袖,高歌浩唱发清商。
歌终舞罢欢无极,乐往悲来长叹息。阳春白日不少留,
红荣碧树无颜色。碧树风花先春度,珠帘粉泽无人顾。
如何年少忽迟暮,坐见明月与白露。明月白露夜已寒,
香衣锦带空珊珊。今日阳春一妙曲,凤凰楼上与君弹。
古意原文相关内容
君为女萝草,妾作菟(tù)丝花。
轻条不自引,为逐春风斜。
百丈托远松,缠绵成一家。
谁言会面易,各在青山崖。
女萝发馨香,菟丝断人肠。
枝枝相纠结,叶叶竞飘扬。
生子不知根,因谁共芬芳。
中巢(cháo)双翡(fěi)翠,上宿紫鸳鸯。
若识二草心,海潮亦可量。
古意赏析:这是一首怨妇诗。李太白乃浪漫主义豪放派诗人。很多作品均狂放不羁,如“飞流直下三千尺”、“黄河之水天上来”等等。细腻的描写风花雪月、儿女情长的作品不是太多。
“君为女萝草,妾作冤丝花”。古人常以“菟丝”、“女萝”比喻新婚夫妇,优美贴切,因而传诵千古。冤丝花为曼生植物,柔弱,茎细长略带黄色,常常缠绕在其他植物之上;女萝草为地衣类植物,有很多细枝。诗人以“菟丝花”比作妻妾,又以「女萝草」比喻夫君,意谓新婚以后,妻妾希望依附夫君,让彼此关系缠绵缱倦、永结同心。即所谓“百丈托远松,缠绵成一家”。
“女萝发馨香,菟丝断人肠。枝枝相纠结,叶叶竞飘扬”。大意可能是说,夫君在外春风得意、如鱼得水,而妻妾却在家里忧心匆匆、痛断肝肠。
“生子不知根,因谁共芬芳。中巢双翡翠,上宿紫鸳鸯”。我只想用一个字来理解——怨。过去,男主外、女主内。妻妾在家除了相夫教子外,别无旁务,因而想入非非。我的归宿在哪里?夫君该不会在外面与别的女子“共芬芳”、做“鸳鸯”吧?
“若识二草心,海潮亦可量”。妻妾向夫君表明态度:夫君啊!假如为妾的有二心的话,那么海水也可以用斗来量了。大约相当于今天的“海枯石烂不变心”吧!
盛唐时期,李白由于得不到皇上和高官的赏识,空叹才华无处施展;而妇女不得宠,日日独守空闺,二者内心皆是孤苦寂寞的,,相似之处颇多,所以李白借怨妇来表达自己的失意情怀。
参考资料:
1、百度百科.古意
净扫黄金阶,飞霜皎如雪。
译文:从空中流泻而下的月光,皎洁如霜雪,将堆满金黄落叶的台阶映照得异常光亮,好象经人清扫过一样。
下帘弹箜(kōng)篌(hóu),不忍见秋月。
译文:闺人却放下窗帘去弹箜篌,这是因为她不忍再看到这美好秋月的缘故。
净扫黄金阶,飞霜皎如雪。
注释:飞霜:降霜。皎:白而亮。
下帘弹箜(kōng)篌(hóu),不忍见秋月。
注释:箜篌:中国古代传统弹弦乐器。
净扫黄金阶,飞霜皎如雪。
诗句注释:飞霜:降霜。皎:白而亮。
诗句译文:从空中流泻而下的月光,皎洁如霜雪,将堆满金黄落叶的台阶映照得异常光亮,好象经人清扫过一样。
下帘弹箜(kōng)篌(hóu),不忍见秋月。
诗句注释:箜篌:中国古代传统弹弦乐器。
诗句译文:闺人却放下窗帘去弹箜篌,这是因为她不忍再看到这美好秋月的缘故。
男儿事长征,少小幽燕客。
诗句译文:男子汉当以国事为重,从军远征,从小就在幽燕纵横驰骋。
赌胜马蹄(tí)下,由来轻七尺。
诗句译文:经常与人在马上比试胜负,从不珍惜七尺身躯。
杀人莫敢前,须如猬毛磔(zhé)。
诗句译文:奋勇搏杀,没人敢上前招应;气宇轩昂,脸上的胡子像刺猬的毛丛生。
黄云陇(lǒng)底白云飞,未得报恩不能归。
诗句译文:陇下黄沙弥漫,上面白云飘飞,未报朝廷恩情怎能轻易言归。
辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞。
诗句译文:辽东少妇年方十五,她弹熟了琵琶能歌善舞。
今为羌(qiāng)笛出塞声,使我三军泪如雨。
诗句译文:今日用羌笛吹一支出塞乐曲,感动得全军将士泪下如雨。