跳转到主要内容

东阳溪中赠答二首·其一创作背景

这组诗大概作于公元423年(景平元年)秋,谢灵运辞官由永嘉郡返故乡途中。这首诗是作者途中经过东阳溪时,见青年男女用对歌的形式来表达爱慕之情所写下。本首是其中的第一首。

参考资料:

1、李运富编注.谢灵运集:岳麓书社,1999年08月:115

东阳溪中赠答二首·其一创作背景相关内容

东阳溪中赠答二首·其一原文

可怜谁家妇?缘流洒(xǐ)素足。

明月在云间,迢(tiáo)迢不可得。

东阳溪中赠答二首·其一译文

可怜谁家妇?缘流洒(xǐ)素足。

译文:可爱哟,这是谁家的女子?顺着溪流濯洗她那白皙的小脚。

明月在云间,迢(tiáo)迢不可得。

译文:溪中美人就像那云中的明月,远隔千里可望而不可得。

东阳溪中赠答二首·其一注释

可怜谁家妇?缘流洒(xǐ)素足。

注释:东阳溪,即东阳江(今金华江),流经今浙江东阳、金华一带。可怜:可爱。洒:通“洗”。

明月在云间,迢(tiáo)迢不可得。

注释:迢迢:高远。

可怜谁家妇?缘流洒素足。

可怜谁家妇?缘流洒(xǐ)素足。

诗句注释:

东阳溪,即东阳江(今金华江),流经今浙江东阳、金华一带。可怜:可爱。洒:通“洗”。

诗句译文:

可爱哟,这是谁家的女子?顺着溪流濯洗她那白皙的小脚。

明月在云间,迢迢不可得。

明月在云间,迢(tiáo)迢不可得。

诗句注释:

迢迢:高远。

诗句译文:

溪中美人就像那云中的明月,远隔千里可望而不可得。