跳转到主要内容

东武吟创作背景

这首诗列入《乐府诗集》卷四十一,作于唐玄宗天宝三载(744年)夏李白离开翰林院之时,因此又名《还山留别金门知己》、《出东门后书怀留别翰林诸公》。

参考资料:

1、詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:191-193

2、金玉花.朝鲜文人对李白《东武吟》的接受与批评. 延边教育学院学报,2011,05.

东武吟创作背景相关内容

东武吟原文

汉帝求故剑,嫔御皆涕零。魏王弃前鱼,左右多叹声。

贱子少年日,早希烈士名。出身承主恩,万里事远征。

追虏交河北,蓐食朔方庭。徒手冒白刃,俯身搴前旌。

朔风浩浩来,塞马惨不鸣。孤蓬杂沙飞,天地忽晦冥。

短兵怒相接,血溅单于腥。朝射南山虎,夜宿醉尉亭。

何人知故将,穷老甘伶仃。道逢羽林儿,顾盼生光荣。

锦带鹔鹴裘,车马浩纵横。时移贵贱异,事去炎凉更。

顾惭麒麟阁,虚望嫖姚营。苍鹰思一击,老骥忽长鸣。

仍蒙伏波将,不愧班生铭。

《东武吟》原文及鉴赏赏析
东武吟原文

好古笑流俗,素闻贤达风。

方希佐明主,长揖(yī)辞成功。

白日在高天,回光烛(zhú)微躬。

恭承凤凰诏,欻(xū)起云萝中。

清切紫霄迥(jiǒng),优游丹禁通。

君王赐颜色,声价凌烟虹。

乘舆(yú)拥翠盖,扈(hù)从金城东。

宝马丽绝景(yǐng),锦衣入新丰。

依岩望松雪,对酒鸣丝桐。

因学扬子云,献赋(fù)甘泉宫。

天书美片善,清芬播无穷。

归来入咸阳,谈笑皆王公。

一朝去金马,飘落成飞蓬。

宾客日疏散,玉樽亦已空。

才力犹可倚,不惭世上雄。

闲作东武吟,曲尽情未终。

书此谢知己,吾寻黄绮翁。

东武吟赏析:

李白在诗中说自己当年奉诏入京陪王伴驾,声名鹊起,与王公权贵相接交,诗酒快意,但是遭到无情的打击,最后被赐金还山,深重的失落感使他愤积膺怀自觉可与贤哲比肩,此时他以诗作与翰林院中诸位友人礼貌性地告别,说自己向来崇尚古风。不合流俗,将要归隐山林。

全诗分三段。首四句为第一段,写抒情主人公生平夙愿和抱负。“好古”即好古风。古风,即下文所谓“贤达风”。贤达风即辅佐明主,功成身退。所以“好古”一词下启后三句。“白日”句至“王公”以上二十句为第二段,写抒情主人公受皇帝恩宠的盛况。这一段又分为四层意思。“白日”四句写承诏入宫,喜出望外。白日、回光、恭承、欻起等词语表达了这种喜悦心情。“清切”以下十句写“君王赐颜色”的无比荣耀。悠游宫禁,天子赐颜色,升价倍增。扈从帝驾,乘宝马,衣锦衣,依岩望松,对酒弹琴,其愉悦之情溢于言表。“因学”四句言因献辞赋,天子赏识,其声价倍增。归来二句言由于以上原因,王公贵族皆纷纷结交。“一去”十句为第三段,写失去帝宠,离开皇宫后的凄凉酸楚。一旦失势,身如飘蓬,宾客疏散,酒尊空空。无奈之际,自我宽慰:才力可依,不惭文宗。书告知己,学四皓而隐遁。

全诗叙议结合,成功运用了夸张、比喻、对比的手法,抒发了悲愤的情怀,也包含着对统治者的讽刺之意。

东武吟译文

好古笑流俗,素闻贤达风。

译文:我信而好古,流俗的世俗之风看不顺眼,而一向仰慕贤达之风。

方希佐明主,长揖(yī)辞成功。

译文:我所希望的是能够辅佐明主,功成之后再长揖而去。

白日在高天,回光烛(zhú)微躬。

译文:皇帝像高悬在天空中的白日一样,它的光辉有幸地照到了我的身上。

恭承凤凰诏,欻(xū)起云萝中。

译文:我恭承皇上的沼书,起身草莽中,奔赴长安。

清切紫霄迥(jiǒng),优游丹禁通。

译文:从此后在皇帝身边任清贵切要之职,在紫禁城内自由进出。

君王赐颜色,声价凌烟虹。

译文:由于君王的另眼相待,因此我的声名噪起,如凌烟虹。

乘舆(yú)拥翠盖,扈(hù)从金城东。

译文:常履从天子的乘舆,进出于长安城东的温泉宫中。

宝马丽绝景(yǐng),锦衣入新丰。

译文:我乘着宝马来到这风景佳丽之地,身穿锦衣进入新丰镇。

依岩望松雪,对酒鸣丝桐。

译文:在骊山温泉宫里,有时游山逛景望松雪而寄傲,有时在筵席上对酒弹琴。

因学扬子云,献赋(fù)甘泉宫。

译文:也曾像汉代的扬子云献赋甘泉宫一样问皇上献赋。

天书美片善,清芬播无穷。

译文:皇上下诏对我的“雕虫小技”加以赞美,我的美名从此传播开来,天下皆晓。

归来入咸阳,谈笑皆王公。

译文:从温泉宫回到长安后,王公权贵争相交结,好不热闹。

一朝去金马,飘落成飞蓬。

译文:一旦我朝别金马,辞京还山,就如同一颗蓬草一样随风飘落。

宾客日疏散,玉樽亦已空。

译文:门前的宾客日稀,案上的酒杯已空。

才力犹可倚,不惭世上雄。

译文:但我自觉才力可合,与当世之雄才相比,一点也不比他们差。

闲作东武吟,曲尽情未终。

译文:闲来作一曲《东武吟》,曲而情犹未尽。

书此谢知己,吾寻黄绮翁。

译文:书此诗向诸知己告别,从此吾将追随往昔商山四皓,返吾初服,啸傲山林去了。

东武吟注释
东武吟原文

好古笑流俗,素闻贤达风。

方希佐明主,长揖(yī)辞成功。

白日在高天,回光烛(zhú)微躬。

恭承凤凰诏,欻(xū)起云萝中。

清切紫霄迥(jiǒng),优游丹禁通。

君王赐颜色,声价凌烟虹。

乘舆(yú)拥翠盖,扈(hù)从金城东。

宝马丽绝景(yǐng),锦衣入新丰。

依岩望松雪,对酒鸣丝桐。

因学扬子云,献赋(fù)甘泉宫。

天书美片善,清芬播无穷。

归来入咸阳,谈笑皆王公。

一朝去金马,飘落成飞蓬。

宾客日疏散,玉樽亦已空。

才力犹可倚,不惭世上雄。

闲作东武吟,曲尽情未终。

书此谢知己,吾寻黄绮翁。

东武吟注释:

注释:好古句:谓崇尚古代淳朴的风尚,嘲笑当时趋炎附势,追名逐利的庸俗风气。

注释:方希句:谓正希望辅佐明君,建功立业后,急流勇退,如战国的鲁仲连,西汉的张子房。

注释:白日二句:谓自身蒙受君恩。白日,象征天子,回光,象征君恩。烛,作动词用,即照耀之义。微躬,自身的谦称。

注释:恭承二句:谓应天子诏书,从村野到朝廷。恭承,应诏的敬辞。凤凰诏,帝王使者送达的诏书。欻:忽然。云萝,指深山隐居之处。

注释:清切二句:谓在宫中任职,悠闲自得。清切,清贵而贴近皇帝的官职。紫宵,帝王之居。迥:远。优游,悠闲自得。丹禁,帝居之禁城。

注释:君王二句:二句:谓在宫中深受天子赏识,声价倍增。凌,升高。烟、虹,借指天空高处。

注释:乘舆句:言随天子出巡,见其地位之高,受宠之甚。乘舆,天子所乘之车。翠盖,以翠鸟羽毛装饰的车盖。扈从:随从皇帝出巡。

注释:宝马二句:谓乘宝马,衣锦绣,外出悠游。宝马句,言所乘宝马美如“绝景”。绝景,骏马名。新丰,旧县名。

注释:丝桐:代指锦瑟。

注释:因学二句:谓效仿汉扬雄,向天子献诗赋。

注释:天书二句:言天子下诏书赞赏主人公的诗作,从而使自己声名远播。天书,皇帝的诏敕。片善,即小善。此处为谦词。清芬,高洁的德行。此处指文才声誉。

注释:金马:即金马门。汉武帝得大宛马,乃命东门京(人名)以铜铸像,立马于鲁班门外,因称金马门。东方朔、主父偃等曾待诏金马门。此处代指朝廷。

注释:黄绮:商山四皓的简称。

好古笑流俗,素闻贤达风。

好古笑流俗,素闻贤达风。

诗句译文:

我信而好古,流俗的世俗之风看不顺眼,而一向仰慕贤达之风。

方希佐明主,长揖辞成功。

方希佐明主,长揖(yī)辞成功。

诗句译文:

我所希望的是能够辅佐明主,功成之后再长揖而去。

白日在高天,回光烛微躬。

白日在高天,回光烛(zhú)微躬。

诗句译文:

皇帝像高悬在天空中的白日一样,它的光辉有幸地照到了我的身上。

恭承凤凰诏,欻起云萝中。

恭承凤凰诏,欻(xū)起云萝中。

诗句译文:

我恭承皇上的沼书,起身草莽中,奔赴长安。

清切紫霄迥,优游丹禁通。

清切紫霄迥(jiǒng),优游丹禁通。

诗句译文:

从此后在皇帝身边任清贵切要之职,在紫禁城内自由进出。

君王赐颜色,声价凌烟虹。

君王赐颜色,声价凌烟虹。

诗句译文:

由于君王的另眼相待,因此我的声名噪起,如凌烟虹。

乘舆拥翠盖,扈从金城东。

乘舆(yú)拥翠盖,扈(hù)从金城东。

诗句译文:

常履从天子的乘舆,进出于长安城东的温泉宫中。

宝马丽绝景,锦衣入新丰。

宝马丽绝景(yǐng),锦衣入新丰。

诗句译文:

我乘着宝马来到这风景佳丽之地,身穿锦衣进入新丰镇。

依岩望松雪,对酒鸣丝桐。

依岩望松雪,对酒鸣丝桐。

诗句译文:

在骊山温泉宫里,有时游山逛景望松雪而寄傲,有时在筵席上对酒弹琴。

因学扬子云,献赋甘泉宫。

因学扬子云,献赋(fù)甘泉宫。

诗句译文:

也曾像汉代的扬子云献赋甘泉宫一样问皇上献赋。

天书美片善,清芬播无穷。

天书美片善,清芬播无穷。

诗句译文:

皇上下诏对我的“雕虫小技”加以赞美,我的美名从此传播开来,天下皆晓。

归来入咸阳,谈笑皆王公。

归来入咸阳,谈笑皆王公。

诗句译文:

从温泉宫回到长安后,王公权贵争相交结,好不热闹。

一朝去金马,飘落成飞蓬。

一朝去金马,飘落成飞蓬。

诗句译文:

一旦我朝别金马,辞京还山,就如同一颗蓬草一样随风飘落。

宾客日疏散,玉樽亦已空。

宾客日疏散,玉樽亦已空。

诗句译文:

门前的宾客日稀,案上的酒杯已空。

才力犹可倚,不惭世上雄。

才力犹可倚,不惭世上雄。

诗句译文:

但我自觉才力可合,与当世之雄才相比,一点也不比他们差。

闲作东武吟,曲尽情未终。

闲作东武吟,曲尽情未终。

诗句译文:

闲来作一曲《东武吟》,曲而情犹未尽。

书此谢知己,吾寻黄绮翁。

书此谢知己,吾寻黄绮翁。

诗句译文:

书此诗向诸知己告别,从此吾将追随往昔商山四皓,返吾初服,啸傲山林去了。