跳转到主要内容

舂歌译文

子为王,母为虏(lǔ)

译文:儿子啊,你为赵王,而你的母亲却成了奴隶。

终日舂(chōng)薄暮,常与死为伍。

译文:整日舂米一直到日落西山,还经常有死的危险。

相离三千里,当谁使告汝。

译文:与你相离三千里,应当让谁去给你送信,告知你呢?

舂歌译文相关内容

舂歌原文

子为王,母为虏(lǔ)

终日舂(chōng)薄暮,常与死为伍。

相离三千里,当谁使告汝。

《舂歌》原文及鉴赏赏析
舂歌原文

子为王,母为虏(lǔ)

终日舂(chōng)薄暮,常与死为伍。

相离三千里,当谁使告汝。

舂歌赏析:

本诗形式灵活,语言质朴,情感真挚。一个被侮辱与被伤害的弱女子形象呼之欲出,千百年来,打动了无数读者的心,成为可以和《垓下》、《大风》媲美的千古绝唱。

戚夫人是汉高祖刘邦的宠妾,刘邦死后,她被吕后所囚禁,罚她舂米,最后被吕后杀死。《汉书·外戚传》曰:“高祖得定陶戚姬,爱幸,生赵王如意。惠帝立,吕后为皇太后,乃令永巷囚戚夫人,髡钳,衣赭衣,令舂。戚夫人舂且歌。太后闻之大怒,曰:‘乃欲倚子邪!’召赵王杀之。戚夫人遂有人彘之祸。”

诗歌开头说“子为王,母为虏”,三言六字,以母子地位之悬殊直抒内心不平,先声夺人。紧接着说自己每天起早贪黑舂作不止,生命危在旦夕,随时可能发生不测。而末句“相离三千里,当谁使告女(汝)”,犹如一声绝望的呼号,将心中的悲苦和对远方儿子的思念倾吐而出。

舂歌创作背景

作者戚夫人是汉高祖刘邦的宠妃,生赵王刘如意。因争立自己的儿子为太子,戚夫人成了吕后的仇家。刘邦去世后,吕后成为皇太后,她将戚夫人囚禁在永巷,让戚夫人整日舂米,不得与外界有任何联系。《戚夫人歌》就是戚夫人在舂米时自编自唱的伴歌。

参考资料:

1、李春祥等 .乐府诗鉴赏辞典 .河南 :中洲古籍出版社 ,1990年 :105页 .

2、吕晴飞等 .汉魏六朝诗歌鉴赏辞典 .北京 :中国和平出版社 ,1990年 :6页 .

舂歌注释
舂歌原文

子为王,母为虏(lǔ)

终日舂(chōng)薄暮,常与死为伍。

相离三千里,当谁使告汝。

舂歌注释:

注释:子为王:指戚夫人所生的儿子赵王刘如意。

注释:常与死为伍:经常有死的危险。伍,伴。

子为王,母为虏。

子为王,母为虏(lǔ)

诗句译文:

儿子啊,你为赵王,而你的母亲却成了奴隶。

终日舂薄暮,常与死为伍。

终日舂(chōng)薄暮,常与死为伍。

诗句译文:

整日舂米一直到日落西山,还经常有死的危险。

相离三千里,当谁使告汝。

相离三千里,当谁使告汝。

诗句译文:

与你相离三千里,应当让谁去给你送信,告知你呢?