跳转到主要内容

《悲从弟仲德》原文及鉴赏赏析

悲从弟仲德原文

衔哀过旧宅,悲泪应(yìng)心零。

借问为谁悲?怀人在九冥(míng)

礼服名群从,恩爱若同生。

门前执手时,何意尔先倾!

在数竟不免,为山不及成。

慈母沈哀疚(jiù),二胤(yìn)才数龄。

双位委空馆,朝夕无哭声。

流尘集虚坐,宿草旅前庭。

阶除旷游迹,园林独馀情。

(yì)然乘化去,终天不复形。

迟迟将回步,恻恻(cè)悲襟(jīn)盈。

悲从弟仲德赏析:

陶渊明全家回到上京里后,感到物迁人非,非常恻怆,他凭吊了从弟敬德的旧宅,寡奶遗孑,虚坐生尘,更触动悲怀。

尽管陶渊明深知自然规律不可抗拒,人死不能复活,仍为从弟功业未成一篑而悲叹,为从弟在“上有老下有小”最需要他的时候辞世而感伤。从弟的旧宅如今已物是人非,只剩下他和妻子落满灰尘的灵位和庭园荒草以及园林馀情了,陶渊明不禁步履沉重迟缓,眼泪沾满衣襟。

礼服制度决定人与人的亲疏关系,金钱财富决定人与人的感情距离。陶渊明对失去从弟会如此悲痛,反映了他不受礼法制度和世俗偏见的约束,将情感置于礼法和世俗之上,从容于礼法和世俗之外。全诗体现了陶渊明情感至上和逍遥自佚的性格特征。

这首诗写得较长,分五层委婉道来,有的句子似不甚精思,如“悲泪应心零”、“何意尔先倾”,殊不知悲之至而不择语,随口道来,更能体现其任真。陶渊明虽然淡泊,然对于亲友,正是一位十分重感情的人。

《悲从弟仲德》原文及鉴赏赏析相关内容

悲从弟仲德原文

衔哀过旧宅,悲泪应(yìng)心零。

借问为谁悲?怀人在九冥(míng)

礼服名群从,恩爱若同生。

门前执手时,何意尔先倾!

在数竟不免,为山不及成。

慈母沈哀疚(jiù),二胤(yìn)才数龄。

双位委空馆,朝夕无哭声。

流尘集虚坐,宿草旅前庭。

阶除旷游迹,园林独馀情。

(yì)然乘化去,终天不复形。

迟迟将回步,恻恻(cè)悲襟(jīn)盈。

悲从弟仲德创作背景

这首诗约作于晋安帝义熙八年(412年),陶渊明四十八岁。这一年,陶渊明全家离开南村,回到阔别六年的上京里老家。

参考资料:

1、郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:107-109

悲从弟仲德译文
悲从弟仲德原文

衔哀过旧宅,悲泪应(yìng)心零。

借问为谁悲?怀人在九冥(míng)

礼服名群从,恩爱若同生。

门前执手时,何意尔先倾!

在数竟不免,为山不及成。

慈母沈哀疚(jiù),二胤(yìn)才数龄。

双位委空馆,朝夕无哭声。

流尘集虚坐,宿草旅前庭。

阶除旷游迹,园林独馀情。

(yì)然乘化去,终天不复形。

迟迟将回步,恻恻(cè)悲襟(jīn)盈。

悲从弟仲德译文:

译文:凭吊旧宅含悲痛,心伤难止泪飘零。

译文:问我如今为谁悲?所怀之人在幽冥。

译文:按礼成服为堂弟,恩情不减同胞生。

译文:门前执手话别时,谁料你会先凋殒。

译文:天数命定不免死,建功立业竟未成。

译文:夫妻灵位置空馆,早晚寂寞无哭声。

译文:灰尘堆积在空座,隔年杂草生前庭。

译文:台阶荒废无踪迹,唯有园林留遗情。

译文:暗随自然消逝去,终古不再见身形。

译文:脚步沉重缓缓归,忧伤悲痛泪沾襟。

悲从弟仲德注释

衔哀过旧宅,悲泪应(yìng)心零。

注释:从弟:同祖父的弟弟,即堂弟。敬德:一作“仲德”。按陶渊明另一位从弟名“敬远”,当以“敬德”为可信。其生平事迹不详。衔哀:心怀哀痛。三国魏嵇康《养生论》:“终朝未餐,则嚣然思食;而曾子衔哀,七日不饥。”衔,含。过:访,探望。这里有凭吊之意。旧宅:指柴桑敬德的旧居。悲泪:悲伤的眼泪。应:随着。零:落下。

借问为谁悲?怀人在九冥(míng)

注释:借问:古诗中常见的假设性问语。一般用于上句,下句即作者自答。怀人:所怀念的人。九冥:犹“九泉”,指阴间。

礼服名群从,恩爱若同生。

注释:礼服:指五服亲疏关系。古代按血统的亲疏关系,把服丧的礼服分为五个等级,叫五服。群:众。从:指堂房亲属。如堂兄弟称从兄弟,堂伯叔称从伯叔。同生:谓同父所生。《国语·晋语四》:“其同生而异姓者,四母之子别为十二姓。”

门前执手时,何意尔先倾!

注释:执手:握手告别。何意:哪里料到。尔:你。倾:指死。

在数竟不免,为山不及成。

注释:在数:谓由于天数。数,指自然的定数。一作“毁”。竟不免:终不免于死。不,一作“未”。为山:指建立功业。

慈母沈哀疚(jiù),二胤(yìn)才数龄。

注释:慈母哀伤心沉痛,二子尚且是幼童。沈:同“沉”。哀疚:悲痛。多指居丧。疚,内心痛苦。二胤:两个孩子。胤:子嗣,后代。

双位委空馆,朝夕无哭声。

注释:双位:夫妻灵位,指仲德与其妻之灵位。位,一作“泣”。委:置。朝夕:犹言从早到晚,整天。形容长时间。

流尘集虚坐,宿草旅前庭。

注释:流尘:指灰尘。集:聚,落满。虚坐:空座。坐,通“座”。宿草:隔年的草。旅:寄生。一作“依”。前庭:正屋前的庭院。

阶除旷游迹,园林独馀情。

注释:阶除;台阶。旷:空缺,荒废。游迹:行走的踪迹。指敬德而言。独:唯有。余情:遗留下来的情意。

(yì)然乘化去,终天不复形。

注释:翳然:隐晦的样子,即暗暗地。乘化去:顺应自然的变化而逝去。化,造化。终天:终古,永久。谓如天之久远无穷。形:指形体。

迟迟将回步,恻恻(cè)悲襟(jīn)盈。

注释:迟迟:这里形容不忍离去而行走迟缓的样子。恻恻:悲痛;凄凉。襟盈:满怀。襟:襟怀。盈:满。悲襟盈,一作“襟涕盈”。

衔哀过旧宅,悲泪应心零。

衔哀过旧宅,悲泪应(yìng)心零。

诗句注释:

从弟:同祖父的弟弟,即堂弟。敬德:一作“仲德”。按陶渊明另一位从弟名“敬远”,当以“敬德”为可信。其生平事迹不详。衔哀:心怀哀痛。三国魏嵇康《养生论》:“终朝未餐,则嚣然思食;而曾子衔哀,七日不饥。”衔,含。过:访,探望。这里有凭吊之意。旧宅:指柴桑敬德的旧居。悲泪:悲伤的眼泪。应:随着。零:落下。

借问为谁悲?怀人在九冥。

借问为谁悲?怀人在九冥(míng)

诗句注释:

借问:古诗中常见的假设性问语。一般用于上句,下句即作者自答。怀人:所怀念的人。九冥:犹“九泉”,指阴间。

礼服名群从,恩爱若同生。

礼服名群从,恩爱若同生。

诗句注释:

礼服:指五服亲疏关系。古代按血统的亲疏关系,把服丧的礼服分为五个等级,叫五服。群:众。从:指堂房亲属。如堂兄弟称从兄弟,堂伯叔称从伯叔。同生:谓同父所生。《国语·晋语四》:“其同生而异姓者,四母之子别为十二姓。”

门前执手时,何意尔先倾!

门前执手时,何意尔先倾!

诗句注释:

执手:握手告别。何意:哪里料到。尔:你。倾:指死。

在数竟不免,为山不及成。

在数竟不免,为山不及成。

诗句注释:

在数:谓由于天数。数,指自然的定数。一作“毁”。竟不免:终不免于死。不,一作“未”。为山:指建立功业。

慈母沈哀疚,二胤才数龄。

慈母沈哀疚(jiù),二胤(yìn)才数龄。

诗句注释:

慈母哀伤心沉痛,二子尚且是幼童。沈:同“沉”。哀疚:悲痛。多指居丧。疚,内心痛苦。二胤:两个孩子。胤:子嗣,后代。

双位委空馆,朝夕无哭声。

双位委空馆,朝夕无哭声。

诗句注释:

双位:夫妻灵位,指仲德与其妻之灵位。位,一作“泣”。委:置。朝夕:犹言从早到晚,整天。形容长时间。

流尘集虚坐,宿草旅前庭。

流尘集虚坐,宿草旅前庭。

诗句注释:

流尘:指灰尘。集:聚,落满。虚坐:空座。坐,通“座”。宿草:隔年的草。旅:寄生。一作“依”。前庭:正屋前的庭院。

阶除旷游迹,园林独馀情。

阶除旷游迹,园林独馀情。

诗句注释:

阶除;台阶。旷:空缺,荒废。游迹:行走的踪迹。指敬德而言。独:唯有。余情:遗留下来的情意。

翳然乘化去,终天不复形。

(yì)然乘化去,终天不复形。

诗句注释:

翳然:隐晦的样子,即暗暗地。乘化去:顺应自然的变化而逝去。化,造化。终天:终古,永久。谓如天之久远无穷。形:指形体。

迟迟将回步,恻恻悲襟盈。

迟迟将回步,恻恻(cè)悲襟(jīn)盈。

诗句注释:

迟迟:这里形容不忍离去而行走迟缓的样子。恻恻:悲痛;凄凉。襟盈:满怀。襟:襟怀。盈:满。悲襟盈,一作“襟涕盈”。